
本期组稿:邓瑛 (德国)
本期作者:叶延滨(中国)
本期英译:无心剑(中国)
本期题图:梦如诗(中国)
本期主编:火凤凰(海外)

( 中文 · 英文 )
爱情是里尔克的豹
Love Is Rilke's Panther
作者/叶延滨
英译/无心剑 Heartless sword
By Ye Yanbin
爱情是动作迅疾的事件
象风,迎面扑来的风
象鹰,发现目标敛翅的鹰
象闪电,你刚发现了又隐没的闪电
从此,一切
都不再和以前一样了
love is a series of swift movements
like the wind that blows against you
like the hawk who folds its wings on spotting his target
like the lightning that disappears as soon as you notice it
since then, everything
is no longer the same anymore
爱情是里尔克的豹
在铁栅那边走啊走啊
而你隔着铁栅
望着那豹发着绿光的眼眼说
等待,还是死亡
love is Rilke's panther
walking over the iron fence
yet through the fence you look
into its green glowing eyes and say
wait or die
爱情是大树
是橡树和青枫
所有枝条都交错的天空
是树下的小花
花儿正初绽露水中的花蕾
是花边的小草
是丛中有一处坟茔
是坟茔里两个人安静地躺着
love is a big tree
the sky where all branches
of oak and green maple are interlaced
a small flower under the tree
beginning to bud in the dew
the grass by the flower
and a tomb in the bushes
inside which two people lie quietly
两个人都在回忆
头一次约会的那个晚上
躺在草丛里
数着满天星......
both are reflecting
on their first dating night
when they lay on the grass
counting a skyful of stars
无心剑,译于2019年4月14

当代著名诗人简介:叶延滨,当代著名作家诗人,现任中国作家协会诗歌委员会主任,中国作家协会全委会名誉委员。1978年由西昌考入北京广播学院新闻系,读大学期间被吸收为中国作家协会会员。1982年毕业后在《星星诗刊》任编辑,副主编、主编共十二年。1993年评为正编审,首批获国务院政府特殊津贴。1994年由国家人事部调入北京广播学院任文学艺术系主任。1995年调到中国作家协会《诗刊》杂志社任副主编、常务副主编、主编。2011年评为正高二级专家,2012年担任任中国作家协会诗歌工作委员会副主任,2016年任中国作协诗歌委员会主任。历任中国作家协会第六、七、八届全国委员会委员。迄今已出版个人文学专著51部,作品自1980年以来先后被收入了国内外500余种选集以及大学、中学课本。部分作品被译为英、法、俄、意、德、日、韩、罗马尼亚、波兰、马其顿文字。代表诗作《干妈》获中国作家协会优秀中青年诗人诗歌奖(1979年~1980年),诗集《二重奏》获中国作家协会第三届新诗集奖(1985年~1986年),其余诗歌、散文、杂文分别先后获四川文学奖、十月文学奖、青年文学奖等50余种文学奖。

无心剑 Heartless sword
译者简介:无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校,从事数学、编程及计算机英语教学工作,但是酷爱翻译,尤其痴迷于诗词翻译,雅号“酒城译痴”,在过去十来年,凭着兴趣与热情,翻译了两千余首诗词(中译了700余首英文诗与60余首英文歌、英译了500余首古诗词、1400余首现代诗与70余首中文歌),形成了比较鲜明的译诗风格。部分翻译作品在刊物上发表,比如《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》、《诗殿堂》。另外,还鼓捣了汉英双语诗200多首,英汉双语诗100多首。鼓捣了古体诗600余首,绝句几十首,现代诗百余首,以及俳句几十首。做文学翻译的同时,也从事商业翻译,既有实用文翻译,也有学术论文翻译,涉及多个领域,积累了比较丰富的经验。

举报