
【诗译者简介】齐凤艳,笔名静铃音,有诗歌、散文、文艺评论发表在《人民日报》海外版副刊、《散文选刊》、《西部散文选刊》、《椰城》、《海燕》、《精短小说》、《黑龙江日报》、《企业家日报》、《科普作家报》、《连云港日报》等。诗观:诗是一扇门,打开自己。

雨夜
文/齐凤艳(中国)
雨很大
雷音铺上又会万马奔腾了
儿时夜降大雨
我总幻想
自己一身夜行衣
去捉拿石崖上的轰鸣
家里草房滴雨的丁点儿响动
不能匹配
我那不安分的心
如今,我身体里的马
已很少
嘶鸣
但老马识途
他常牵着我走夜路
返回很多地方
回去最多的
是故土
虽然草房已不在
我和我的马
痴痴地,在那里等雨
On A Rainy Night
By Qi Fengyan(China)
The rain is pouring down
Again there will be tremendous thunders
As if thousands of horses galloping
On the Leiyinpu Mountain
When it rained heavily on a childhood night
I used to fall into fantasy
Wearing a nightgown I ran to the stone cliff to catch the roar
The faint sound of the raindrop from the ceiling
Of my grass house couldn't match my restless heart
Nowadays, the horse in my body has
Scarcely ever screamed
But an old horse knows the way
It often leads me on night walks
Tracing back to sites I have once been
Hometown is the most frequently visited place
Though the grass house is no longer there
My horse and I stand intoxicated
Waiting for a rain




本期主编:静 好
本期总编:尹玉峰
本期推送:世界诗会瑞典总社社长静好
举报