跨越山海的文化回响:雷·西厢工作室与《西厢记》全球评论集锦纪实
楔子
2026年暮春,中国海南三亚湾。
北纬18°的海风穿过椰林,在“天涯海角”与“鹿回头”两处爱情地标之间,有一方被椰影包裹的宁静角落。窗外涛声隐隐,与七百年前普救寺的钟声,在一位文化学者的书桌前奇妙地交汇。
雷建德伏案于铺满屏幕和泛黄古籍的工作台前。这位被业界尊称为“雷·西厢”的文化学者,正在做一件前无古人的事情——让王实甫笔下的崔莺莺与张生,跨越地理疆域与文明隔阂,抵达全球每一个角落。
很少有人能想象,一部诞生于中国元代的爱情戏曲,要在全球197个国家、36个地区完成国家层面文化、美术、艺术、学术、汉学、收藏及报刊界评论的系统搜集整理,是一项多么浩渺的工程。但对于扎根《西厢记》五十余年的雷建德而言,这不过是将漫长守望付诸行动的自然延续。
(“德国著名诗人歌德评价西厢记”李兴骏画)
第一章 初心如炬:从普救寺出发
故事的开头不在三亚,而在黄河岸畔的蒲州古城。
1957年,雷建德生于山西蒲州——《西厢记》故事的原发地。普救寺的晨钟暮鼓,自小浸润着他的文化基因。1974年,17岁的他在普救寺附近上山下乡插队。千年古刹里的莺莺传说、戏曲残本、碑刻题记,让他与这部“天下夺魁”的古典爱情经典结下跨越半个世纪的不解之缘。
彼时的他未曾想到,这份年少时的热爱,会在数十年后,催生出一项覆盖全球的宏大文化工程。
作为“体制外”深耕古典文化的学者,雷建德的研究之路始终带着“拓荒者”的执着。从1980年代先后在《运城报》《山西妇女报》《山西晚报》等地方报刊发表研究短文起步,他创立了故乡第一个《西厢记》资料室,编撰白话章回体小说《西厢记》,整理民间口述《西厢轶事》,编剧《西厢记与普救寺》,与友人联手创作《西厢记》民族交响乐和连环画。著名学者王季思、吴晓铃为此评价——“突破了原著的局限,纠正了前人的误解”、“返祖之作,文笔流畅,雅俗共赏”;名家大师姬鹏飞、李雪峰、董寿平、马少波、赵寻、郭汉城等予以题写书名,并题词鼓励。《人民日报》《光明日报》《中国青年报》《中华儿女》等主流媒体予以报道。
但雷建德的视野,从一开始就不止于书斋。
2013年,他正式组建雷·西厢工作室,确立了一项文化使命:“让世界读懂西厢,让西厢对话世界。” 国家领导人曾深刻指出:“要采用贴近不同区域、不同国家、不同群体受众的精准传播方式,推进中国故事和中国声音的全球化表达、区域化表达、分众化表达,增强国际传播的亲和力和实效性。”这段话,成为雷建德心中不熄的灯火。
“《西厢记》不是中国爱情的‘孤本’,而是世界爱情的经典。全球各国对它的解读与评价,是中国文化国际影响力的鲜活见证,更是跨文明对话的珍贵史料。”雷建德的这句话,成为工作室启动“全球《西厢记》评论集锦工程”的初心原点。
工程目标清晰而宏大:穷尽全球197个国家、36个地区,系统梳理各国国家层面文化部门、美术界、艺术界、汉学界、收藏界及主流报刊对《西厢记》的官方定评、学术专论、艺术解读、收藏著录与媒体评论。这不仅是一次文献搜集,更是一场中国古典文化全球传播脉络的系统性溯源,一项填补学术界“《西厢记》域外国家层面评论研究”空白的开创性工程。
(“法国汉学家儒莲评价西厢记”李兴骏画)
第二章 山海跋涉:足迹遍布六十国
全球西厢文化集锦之路,远比想象中艰辛。
没有专项经费支持,雷·西厢工作室团队自筹资金;没有现成文献索引,他们从零开始,分区域、分领域地毯式排查;语言壁垒重重,他们联合多国汉学学者、翻译家,搭建多语言翻译校对小组,尽量确保每一条文献的精准解读。
从1995年到2025年,雷建德先后远赴美国、法国、德国、意大利、日本、澳大利亚、马来西亚等60余个国家,实地走访各国文化部门、国家图书馆、博物馆、汉学研究中心、主流报刊编辑部,面对面访谈汉学学者、艺术史家、报刊文化版主编,一手搜集官方文件、学术论文、艺术评论、报刊文章、收藏档案等珍贵资料。
在欧洲,他走进法国国家图书馆,查到19世纪法国汉学家儒莲翻译的《西厢记》法文译本,以及法国文化部“东方艺术推广计划”中对《西厢记》——“东方爱情悲剧典范”的官方定位。在德国柏林国家博物馆,他整理出收藏界对《西厢记》明清版画、戏曲抄本的著录,以及德国汉学界将其与《浮士德》对比研究的学术论文。他在巴黎邂逅莎士比亚书店,捐赠《西厢记》相关著作;在伦敦,他的集锦西厢记珍品彩图被剑桥大学、牛津大学、英国皇家美术学院、苏富比艺术学院等世界顶尖学府的图书馆永久珍藏。
在亚洲,他在马来西亚南方大学出席国际儒商论坛,讲座《西厢记逸闻趣事》,并整理关于《西厢记》“东亚文化纽带”的讨论;在新加坡,《文化艺术创新·国际学术论坛》《教育与传统文化》期刊发表对《西厢记》跨文化传播研究的系列论文;在日本,拜访著名汉学家田中谦二,从文学和戏剧角度探讨《西厢记》对日本古典文学和能剧的影响;在韩国,汉学家关注《西厢记》中儒家思想的本土化演变;通过网络微信在以色列、阿塞拜疆等国,他细致梳理汉学课堂教学记录、高校中文系课程论文,记录下这些国家对《西厢记》从“初步认知”到“小众研究”的演变轨迹。
在美洲,他在美国弗利尔美术馆查到馆藏仇英款《西厢记》图册(8开,明代)及明刊西厢版画款组图收藏档案,摘录《美国大百科全书》中对《西厢记》“华丽文笔与深刻人性洞察”的权威评论。在纽约时代广场,他集锦西厢记珍品彩图三次登上时代广场荧屏,将中国人的爱情美学展示在全球目光最为汇聚之处。他的影响甚至跨越学术领域,入选英国麦克米伦出版社《世界里的中国》画册。
在大洋洲,他在风帆之都奥克兰,利用元宇宙数字运行“雷-西厢数字纪念馆”(Lei-West Chamber Digital Memorial)通过新一代数字技术,融合VR、3D720°全景等新媒体展示技术、3D沉浸式漫游行走,场景嵌入“文字、图画、视频、音频”相结合的全新艺术展览模式,融思想性、艺术性、知识性、趣味性、可观性并重的“西厢记珍品”隔空亮相;“王实甫稿本”的复制彩图首次面向海外展出,座无虚席的奥克兰国际艺术空间美术馆展厅迅速触达超过44.2万人次的关注;新西兰《先驱报》上讲座《<西厢记>与<罗密欧与朱丽叶>纵横向比较》。赴奥大利亚惠灵顿国会图书馆、悉尼大学新南威尔士图书馆考察,并且向墨尔本市维多利亚国家图书馆赠送《白话西厢记》《民族交响叙事曲西厢记》等专著。
二十余年间,工作室团队累计查阅上千份外文文献和馆藏档案、数百篇报刊评论,整理出近几十万字的原始资料,涵盖英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、希伯来语、阿塞拜疆语等20余种语言。每一份资料的背后,都是一次跨越山海的奔赴;每一段文字的背后,都是一场跨越文明的对话。
(“英国剑桥大学教授翟理斯(Herbert Giles,1845–1935)评价西厢记”李兴骏画)
第三章 文化的多元回响
当散落全球的“西厢”碎片被一一拾起、拼接,一幅绚烂多彩的世界文化图景徐徐展开。
在文化层面,不同国家对《西厢记》的解读各具特色。欧美文化评论家惊叹于《西厢记》中所描绘的东方爱情观和社会风貌,将其与《罗密欧与朱丽叶》对比,发现中西文化在情感表达上的差异与共通。美国评论家认为,崔莺莺和张生对爱情的执着追求,与西方爱情经典有着相似的情感张力,却承载着截然不同的文化土壤。
在美术与艺术领域,《西厢记》成为跨媒介创作的灵感源泉。欧洲画家以经典场景为素材,运用西方绘画技法和审美观念,注重色彩与光影的表现,将东方爱情故事以全新的视觉形式呈现。日本浮世绘艺术家则以细腻的笔触和独特的构图,融入日本传统文化元素,形成独特的艺术风格。现代中国艺术家也不断创新,将《西厢记》与舞蹈、音乐等当代艺术形式结合,让古老故事在当代舞台上焕发光彩。
在学术与汉学界,《西厢记》的研究深入而广泛。欧美许多大学开设中国古典文学课程,《西厢记》成为重要研究对象。学者们从文学、历史、社会学等多角度剖析其在世界文学史上的地位。日韩汉学家则专注于版本、流传和演变的细致考据,通过不同版本的对比分析,还原《西厢记》在历史长河中的发展脉络。
在收藏界,各国收藏家热衷于收藏《西厢记》的古代刻本、绘画和戏曲道具。这些藏品不仅具有艺术价值,更承载着《西厢记》的历史和文化信息。在世界各地报刊上,关于《西厢记》的报道和评论频频出现,让更多人了解这部中国古典爱情经典,也促进了不同国家和地区之间的文化交流。
依托“全球西厢爱情文化数据库”的前瞻工程,雷建德力求将来自不同国家、不同语言的研究文献、译本版本、改编影像悉数收录,为全球受众搭建一座可以随时抵达、即便遥隔千里也能“走进去”的西厢数字宫殿。
(“美国著名剧作家尤金·奥尼尔评价西厢记”李兴骏画)
第四章 学术桥梁:论文发表与文明对话
搜集只是手段。让凝聚着中华传统爱情文化的宝贵文献和艺术珍品,真正走进全球学术视野,才是雷建德最大的心愿。
2026年春季,与《西厢记》相关的90多篇学术论文集锦完成。不同于寻常学者的专题式切口,雷建德的系列文章自带一种罕见的文明对话气质:
《试论<西厢记>的国内外传播研究》从全球景观出发,审视这部中国爱情戏曲在世界文化版图中的坐标;《悲喜交织的爱情镜像:<西厢记>与<罗密欧与朱丽叶>的戏剧美学比较》将时间相隔四百年、空间相隔万里的两部爱情经典逐一对照,捕捉不同文明表达爱情的迥异之美;《重点探析美洲八国视域下<西厢记>的传播与评价研究》、《<西厢记>在南亚七国:传播、接受与评价的国别比较研究》、《中欧八国视角下的<西厢记>接受与评价研究》、《非洲十国对<西厢记>的接受与评价研究》等;《<西厢记>研究创作传播文论集锦》完成最后编审准备付梓;《再论学术视域下“雷·西厢”研究体系的建构与突破》则在更广泛的知识共同体中获得更多的呼应。
这些论文先后发表在《文化艺术创新·国际学术论坛》杂志、《教育与传统文化》杂志、《先驱报》等国内外权威报刊,以及都市头条、华人头条、今日头条等主流网络平台。
令他颇为感动的是,这批跨越国别、跨越学科的论文迅速获得国内外学术界的高度认可与广泛关注。新加坡《文化艺术创新·国际学术论坛》杂志向他们敞开大门,系列论文以学术严谨的审校方式得到刊发;《教育与传统文化》杂志在北外学术方阵的支撑下,成为这些成果在另一维度亮相的重要舞台。
在国际学术界,这些论文为研究《西厢记》提供了新的视角和资料,促进了不同国家和地区学者之间的交流与合作。在普通读者中,它们让更多人了解到《西厢记》在世界范围内的影响力,激发了对中国古典文学的兴趣。
尾声:让西厢对话世界
七百年来,王实甫的《西厢记》以“天下夺魁”的艺术魅力,成为中国古典戏曲的巅峰之作,更化作东方浪漫主义的文化符号,在世界文明长河中流转回响。
从1974年到2026年,从普救寺旁的一名知青,到让中国古典爱情文化跨越山海的文化使者,雷建德用半个世纪的坚守,完成了一场孤独而壮丽的文化远征。
雷·西厢工作室的这一工程,不仅为《西厢记》的研究和传播做出了重要贡献,更为世界文化的交流与融合搭建了一座坚实的桥梁。这部古老的中国爱情经典,在雷·西厢工作室的努力下,正以一种全新的姿态走向世界,让越来越多的人感受到中国传统文化的魅力。
“让世界读懂西厢,让西厢对话世界”——这句使命宣言,正在全球233个国家和地区的文化版图上,激起越来越清晰、越来越深远的回响。
窗外,三亚的海风依旧轻柔,与七百年前普救寺的钟声,在一位学者的书桌前,完成了跨越时空的对话。而崔莺莺与张生的爱情故事,正在这个世界更多的地方,被阅读、被解读、被感动。
(本报记者)
都市头条编辑:张忠信